==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས།
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་གང་ཡིན། མ་ཆགས་པ་ནི་གང་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཐབས་མི་མཁས་པས་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་
པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །སངས་རྒ

【汉语翻译】
不一致的方面和对立的方面。
不一致的方面和对立的方面。
然后，具寿舍利子对具寿善现这样说道。具寿善现，菩萨摩诃萨们在修行般若波罗蜜多时，什么是具有贪执的？什么是不具有贪执的？善现说：具寿舍利子，对于这里的菩萨乘的种姓之子或种姓之女，如果以不善巧方便，认为色是空性，那就是贪执。受、想、行、识也认为是空性，那就是贪执。同样，个别的和综合的蕴、界、处、缘起也认为是空性，那就是贪执。布施波罗蜜多认为是空性，那就是贪执。持戒波罗蜜多认为是空性，那就是贪执。忍辱波罗蜜多认为是空性，那就是贪执。精进波罗蜜多认为是空性，那就是贪执。
禅定波罗蜜多认为是空性，那就是贪执。智慧波罗蜜多认为是空性，那就是贪执。同样，四念住也认为是空性，那就是贪执。正断、神足、根、力、菩提支、道也认为是空性，那就是贪执。圣谛也认为是空性，那就是贪执。四无量、禅定、无色定也认为是空性，那就是贪执。八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿也认为是空性，那就是贪执。同样，神通、一切三摩地、一切陀罗尼门也认为是空性，那就是贪执。如来十力、四无畏、四无碍解也认为是空性，那就是贪执。僧伽

【英语翻译】
Incompatible aspects and opposing aspects.
Incompatible aspects and opposing aspects.
Then, the Venerable Shariputra said to the Venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, when Bodhisattva-Mahasattvas practice the Prajnaparamita, what is it that is with attachment? What is it that is without attachment?" Subhuti said: "Venerable Shariputra, for a son or daughter of a Bodhisattva-yana lineage here, if they conceive of form as empty due to unskilled means, that is attachment. Feeling, perception, mental formations, and consciousness are also conceived of as empty, that is attachment. Similarly, the individual and aggregate skandhas, dhatus, ayatanas, and dependent origination are also conceived of as empty, that is attachment. Generosity Paramita is conceived of as empty, that is attachment. Discipline Paramita is conceived of as empty, that is attachment. Patience Paramita is conceived of as empty, that is attachment. Diligence Paramita is conceived of as empty, that is attachment.
Meditation Paramita is conceived of as empty, that is attachment. Wisdom Paramita is conceived of as empty, that is attachment. Similarly, the four mindfulnesses are also conceived of as empty, that is attachment. Right exertion, miraculous feet, faculties, powers, Bodhi branches, and paths are also conceived of as empty, that is attachment. The noble truths are also conceived of as empty, that is attachment. The immeasurables, meditations, and formless absorptions are also conceived of as empty, that is attachment. The eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness are also conceived of as empty, that is attachment. Similarly, the superknowledges, all samadhis, and all dharani gates are also conceived of as empty, that is attachment. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges are also conceived of as empty, that is attachment. Sangha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མི་མཁས་པས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འདས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མ་འོངས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དང། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མ་ཆགས་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་གཟུགས་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་

【汉语翻译】
对于佛的不共法十八不共法生起念想，就会执着。直至证得一切种智之间，对于空性生起念想，就会执着。具寿舍利子，此外，菩萨摩诃萨不善巧方便，对于过去的法生起是过去法的念想，就会执着。对于未来的法生起是未来法的念想，就会执着。对于现在产生的法生起是现在产生的法的念想，就会执着。具寿舍利子，此外，菩萨摩诃萨以耽著的方式，从最初发起菩提心开始，执取布施波罗蜜多而行，就会执着。持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多而行，就会执着。对于四念住而行，就会执着。对于四正断、神足、根、力、菩提分、道而行，就会执着。同样，对于四无量、四禅定、四无色定而行，就会执着。对于四圣谛、空性、无相、无愿、八解脱、九次第住定、神通、一切三摩地、一切陀罗尼门而行，就会执着。对于十力、四无畏、四无碍解、佛的不共法十八不共法而行，就会执着。直至证得一切种智之间而行，就会执着。这被称为不相顺品。具寿舍利子，如果有人这样说：菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，什么是不执着呢？具寿舍利子，对于这个问题，菩萨摩诃萨善巧方便地行般若波罗蜜多时，不会这样想：色是色。同样，受、想、行

【英语翻译】
If one conceives of the eighteen unshared qualities of a Buddha as being eighteen unshared qualities, one will be attached. Until one attains omniscience, if one conceives of emptiness, one will be attached. Shariputra, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva, lacking skillful means, conceives of past dharmas as past dharmas, one will be attached. If one conceives of future dharmas as future dharmas, one will be attached. If one conceives of present dharmas as present dharmas, one will be attached. Shariputra, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva, in a clinging manner, from the initial arising of the mind of enlightenment, grasps and engages in the perfection of generosity, one will be attached. If one engages in the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, one will be attached. If one engages in the four mindfulnesses, one will be attached. If one engages in the four perfect abandonments, the bases of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the path, one will be attached. Similarly, if one engages in the immeasurables, the meditations, and the formless absorptions, one will be attached. If one engages in the noble truths, emptiness, signlessness, wishlessness, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative absorption, the superknowledges, all samadhis, and all dharani gates, one will be attached. If one engages in the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, one will be attached. Until one attains omniscience, if one engages, one will be attached. This is called the unfavorable side. Shariputra, if someone says, 'When Bodhisattva-Mahasattvas engage in the perfection of wisdom, what is non-attachment?' Shariputra, in response to this, when Bodhisattva-Mahasattvas skillfully engage in the perfection of wisdom, they do not think, 'Form is form.' Similarly, feeling, perception, formation

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འདས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །མ་འོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མ་འོངས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་ཞིག་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ལ་སྦྱིན་པ་ཞིག་སྦྱིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྦྱིན་ནོ་
ཞེའམ། བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྲུང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ངོ་ཞེའམ། བདག་གིས་བཟོད་པ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །བཟོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །འདི་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེའམ། །བདག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཤིག་བརྩམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བརྩམ་མོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་མོ་ཞེའམ། བདག་གིས་བསམ་གཏན་ཞིག་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །བསམ་གཏན་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །ཤེས་རབ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་བསྒོམ་མོ་ཞེའམ། བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཤིག་བསྐྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྐྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་འདི་ཙམ་ཞིག་བསྐྱེད་དོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མ་ཆགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག

【汉语翻译】
以及能作者等，对于识蕴，没有认为这是识蕴的认知。对于过去的法，没有认为这是过去的法的认知。对于未来的法，没有认为这是未来的法的认知。对于现在产生的法，没有认为这是现在产生的法的认知。舍利子，菩萨摩诃萨以善巧方便行般若波罗蜜多时，不会这样想：我正在行布施，我正在对某某行布施，我正在行如此这般的布施；或者，我正在持戒，我正在持如此这般的戒律，我正在对这些人持戒；或者，我正在修安忍，我正在修如此这般的安忍，我正在对这些人修安忍；或者，我正在精进，我正在发起如此这般的精进，我正在为了这些人而精进；或者，我正在入定，我正在入如此这般的禅定，我正在这样入定；或者，我正在修智慧，我正在修如此这般的智慧，我正在对这些人修智慧；或者，我正在积累福德，我正在积累如此这般的福德，我正在积累这么多的福德；或者，我将毫无过失地证得菩萨果位，或者，我将清净佛土，或者，我将成熟一切众生，或者，我将获得一切种智，他不会这样想。具寿舍利子，菩萨摩诃萨以善巧方便行般若波罗蜜多时，所有这些分别念都不会产生。为什么呢？因为内空性、外空性、内外空性，以及无事物的自性空性等等的缘故。具寿舍利子，这些菩萨摩诃萨以善巧方便行般若波罗蜜多时，所谓的不执著，就是

【英语翻译】
And those who act, etc., with respect to the aggregate of consciousness, there is no cognition that this is called the aggregate of consciousness. With respect to past dharmas, there is no cognition that these are called past dharmas. With respect to future dharmas, there is no cognition that these are called future dharmas. With respect to present dharmas, there is no cognition that these are called present dharmas. Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva skillfully practices the Perfection of Wisdom, he does not think, 'I am giving a gift, I am giving a gift to this person, I am giving such a gift'; or, 'I am keeping the precepts, I am keeping such precepts, I am keeping the precepts for these people'; or, 'I am cultivating patience, I am cultivating such patience, I am cultivating patience for these people'; or, 'I am exerting effort, I am initiating such effort, I am exerting effort for these people'; or, 'I am entering into samadhi, I am entering into such samadhi, I am entering into samadhi in this way'; or, 'I am cultivating wisdom, I am cultivating such wisdom, I am cultivating wisdom for these people'; or, 'I am accumulating merit, I am accumulating such merit, I am accumulating so much merit'; or, 'I will flawlessly attain the Bodhisattva state,' or, 'I will purify the Buddha-field,' or, 'I will ripen all sentient beings,' or, 'I will attain omniscience,' he does not think in this way. Venerable Shariputra, when Bodhisattva-Mahasattvas skillfully practice the Perfection of Wisdom, all such discriminations do not arise. Why? Because of the emptiness of inner emptiness, the emptiness of outer emptiness, the emptiness of inner and outer emptiness, and the emptiness of the nature of non-things, and so forth. Venerable Shariputra, when these Bodhisattva-Mahasattvas skillfully practice the Perfection of Wisdom, the so-called non-attachment is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་འདུ་ཤེས་
པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་ཏུ་འདུ་ཤེས་ནས་དགེ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཤིང་གཞལ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣ

【汉语翻译】
是危险的一方。在那之后，诸天之主帝释对具寿善现说道：“尊者善现，以何种名相，菩萨摩诃萨会产生贪执？”善现说：“ कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦：帝释天的称号)，在此，菩萨执著于心，执著于布施，同样地，执著于戒律，执著于忍辱，执著于精进，执著于禅定，执著于智慧，执著于内空性，执著于外空性，执著于内外空性，执著于无物自性空性之间，同样地，执著于三十七菩提分法，执著于圣谛，执著于四无量，执著于禅定，执著于无色定，执著于等持，执著于陀罗尼门，执著于如来十力，执著于四无畏，执著于四无碍解，执著于十八不共佛法，执著于佛薄伽梵，执著于对佛生起的善根，从而明显地收集这些善根，统一、衡量，并回向于无上正等觉，这就是 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦：帝释天的称号)，菩萨摩诃萨的贪执，因此不能行于无贪执的般若波罗蜜多。为什么呢？ कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦：帝释天的称号)，因为不能回向色的自性，不能回向受、想、行、识的自性。同样地，不能回向各自和合的蕴、界、处、缘起的自性。同样地，不能回向波罗蜜多、三十七菩提分法、圣谛、四无量、禅定、无色定、空性、无相、无愿、

【英语翻译】
It is a dangerous side. Then the lord of the gods, Indra, said to the venerable Subhuti, "Venerable Subhuti, by what names do Bodhisattvas Mahasattvas become attached?" Subhuti said, "Kauśika, here, Bodhisattvas are attached to the mind, attached to giving, similarly, attached to morality, attached to patience, attached to diligence, attached to meditation, attached to wisdom, attached to inner emptiness, attached to outer emptiness, attached to inner and outer emptiness, attached to the emptiness of the nature of non-things, similarly, attached to the thirty-seven factors of enlightenment, attached to the noble truths, attached to the immeasurables, attached to meditation, attached to the formless attainments, attached to samadhi, attached to the doors of dharani, attached to the ten powers of the Tathagata, attached to the four fearlessnesses, attached to the four analytical knowledges, attached to the eighteen unshared qualities of the Buddha, attached to the Buddha Bhagavan, attached to the roots of virtue generated towards the Buddha, thereby manifestly collecting these virtues, unifying, measuring, and dedicating them to unsurpassed perfect enlightenment, this is Kauśika, the attachment of Bodhisattvas Mahasattvas, therefore they cannot practice the Prajnaparamita without attachment. Why? Kauśika, because they cannot dedicate the nature of form, they cannot dedicate the nature of feeling, perception, formations, and consciousness. Similarly, they cannot dedicate the nature of the separate and combined aggregates, elements, sources, and dependent origination. Similarly, they cannot dedicate the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless attainments, emptiness, signlessness, wishlessness,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་
རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཞན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་འདོད་པ་དང། ལེན་དུ་གཞུག་པར་འདོད་པ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདག་ནི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའོ། །བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའོ། །བདག་ནི་བཟོད་པ་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པའོ། །བདག་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བདག་ནི་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ནི་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བདག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བདག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལེན་ནོ། །བདག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བདག་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བདག་ནི་
སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འད

【汉语翻译】
八解脱和，次第止住的九等至和，神通和，三摩地和，陀罗尼门和，一切空性和，如来十力和，无畏和，各个正知和，诸佛不共法的自性不能回向之故。 कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！一切种智的自性不能回向之故，此为相违品。 कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！此外，菩萨摩诃萨欲为他人如实开示、令受持、赞叹、欢喜无上正等菩提，应以如实随顺之心为他人如实开示，令受持，赞叹，欢喜。菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，我行布施，我持戒，我修忍辱，我精进，我入禅定，我修智慧，我行内空，我行外空，我行内外空，我行无物自性空乃至，我修三十七菩提分法，我修诸圣谛，我入无量、禅定和无色定，我修空性、无相和无愿，我修八解脱，我入九次第止住定，我取神通，我入三摩地，我入陀罗尼门，我

【英语翻译】
The eight liberations, the nine successive meditative stabilizations, the superknowledges, the samādhis, the entrances to the dhāraṇīs, all emptiness, the ten powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual correct knowledges, and the nature of the unmixed qualities of the buddhas cannot be dedicated. Kauśika! Because the nature of all-knowingness itself cannot be dedicated, this is the contradictory side. Furthermore, Kauśika, when a bodhisattva mahāsattva wishes to correctly show, cause to take up, praise, and make rejoice others in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, he should correctly show, cause to take up, praise, and make rejoice others with a mind that follows accordingly as it is. When a bodhisattva mahāsattva practices the perfection of wisdom, “I give generosity, I keep ethics, I cultivate patience, I exert effort, I enter meditative stabilization, I cultivate wisdom, I practice inner emptiness, I practice outer emptiness, I practice inner-outer emptiness, I practice the emptiness of the essence of non-things,” up to “I cultivate the thirty-seven factors of enlightenment, I cultivate the noble truths, I enter the immeasurables, the meditative stabilizations, and the formless meditative stabilizations, I cultivate emptiness, signlessness, and wishlessness, I cultivate the eight liberations, I enter the nine successive meditative stabilizations, I take up the superknowledges, I enter the samādhis, I enter the entrances to the dhāraṇīs, I

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲེས་པ་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ། ལེན་དུ་གཞུག་པར་བྱ། གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་རྨ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བའི་ལེན་དུ་གཞུག་པས་ལེན་དུ་གཞུག་པར་བྱ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ཆགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་མཐའ་འདི་དག་མདོར་བསྟན་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་ང་ཆགས་པའི་མཐའ་ཕྲ་བ་ངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱས། དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་བསྟན་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱིར་ཉན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱེད་ན། རབ་འབྱོར་ཇི་ཙམ་དུ་མཚན་མར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཆགས་པའོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གནས་ཀྱི་བར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་བླ་ན་
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། རབ་འབྱོར་ཇི་ཙམ་དུ་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཆགས་པའོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་

【汉语翻译】
应当修习这些。像这样，菩萨摩诃萨应如实地向他人开示“我行菩提道”，不应生起分别念。应使他人接受，应赞叹，应令他人如实欢喜。自己也不会生起疲厌，并且由于使他人接受佛陀所开许的接受，应令他人如实欢喜。 कौशिका (Kauśika)，菩萨摩诃萨应如是如实开示无上正等觉，应使他人接受，应赞叹，应令他人如实欢喜。像这样，善男子或善女子就能完全舍弃一切贪执的边际，这即是对治品的一方。此后，世尊对具寿善现说道：善现，你简略地开示了菩萨摩诃萨的这些贪执边际，说得好啊！说得好啊！善现，因此我已广为开示了细微的贪执边际。你应好好谛听并谨记于心，我将为你开示。具寿善现回答世尊说：世尊，我将如是奉行。于是具寿善现倾听世尊的教诲。世尊如是说道：善现，例如，善男子或善女子，无论谁如实趣入无上正等觉，如果他忆念如来为相，善现，凡是成为相的，就都是贪执。此外，从如来等最初发心直至现证无上正等觉成佛之间，以及直至无余涅槃之间，以及直至正法住世之间的所有善根，如果全都忆念为相，并且忆念之后回向无上正等觉，善现，凡是忆念为相的，就都是贪执。此外，如来已远离一切贪执，以及远离一切贪执的那些善根，以及并非如此的其他有情众生的善根，凡是

【英语翻译】
These should be meditated upon. Thus, Bodhisattva-Mahasattvas should truly teach others, "I practice the Bodhi path," without giving rise to any discriminatory thoughts. They should cause others to accept, praise, and truly rejoice. They themselves will not become weary, and by causing others to accept what the Buddha has permitted to be accepted, they should cause others to truly rejoice. Kauśika, thus should Bodhisattva-Mahasattvas truly teach the unsurpassed, perfect, and complete Bodhi, cause others to accept, praise, and truly rejoice. In this way, sons or daughters of good family will completely abandon all extremes of attachment, which is the side of the antidote. Then, the Blessed One spoke to the Venerable Subhuti: "Subhuti, it is good, good that you have briefly shown these extremes of attachment to the Bodhisattva-Mahasattvas. Therefore, Subhuti, I have extensively shown the subtle extremes of attachment. Listen very well and keep it in mind, and I will show it to you." The Venerable Subhuti replied to the Blessed One: "Blessed One, I will do so." Then the Venerable Subhuti listened to the Blessed One. The Blessed One said: "Subhuti, for example, any son or daughter of good family who has truly entered the unsurpassed, perfect, and complete Bodhi, if they remember the Tathagata as a sign, Subhuti, as much as it becomes a sign, that much is attachment. Furthermore, from the initial generation of the thought of enlightenment by those Tathagatas until the complete enlightenment of the unsurpassed, perfect, and complete Bodhi, and until the Nirvana without remainder, and until the abiding of the sacred Dharma, whatever good roots there are, if all of them are remembered as signs, and having remembered them, they are dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete Bodhi, Subhuti, as much as they are remembered as signs, that much is attachment. Furthermore, the Tathagatas are free from all attachment, and those good roots that are free from all attachment, and the good roots of other sentient beings who are not so, whatever

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། རབ་འབྱོར་ཇི་ཙམ་དུ་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་སམ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་མ་བྱས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་སུས་ཀྱང་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་དཀའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཉིས་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པོར་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ན་ཆགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་མ་ཐོས་མ་དེས་རྣམ་པར་མ་ཤེས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སུས་ཀྱང་རྣམ་པར་མ་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་དང། ཚོར་

【汉语翻译】
如果将所有这些都执著于相，执著之后回向于无上正等菩提，那么，善现，执著于相有多少，贪著就有多少。这是什么原因呢？善现，如来是不可执著于相的。那些或其他的善根也是不可执著于相的，这被称为微细的贪著。然后，具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，般若波罗蜜多甚深啊！薄伽梵说：善现，因为一切法自性空寂的缘故。善现说道：薄伽梵，我对般若波罗蜜多敬礼！薄伽梵说：善现，不要这样作，不要现观，因为任何人都不能现观成佛，这被称为甚深之法。善现说道：薄伽梵，要现证一切法成佛是困难的。薄伽梵说：善现，是这样的，法的自性不是二，善现，法的自性仅只是一。什么是法的自性，那就是非自性。什么是非自性，那就是不可现观的。善现，这样一来，菩萨摩诃萨如果知道和见到法的自性唯一，非自性，不可现观，那么就舍弃了一切贪著的边际，这被称为舍弃一切贪著。善现说道：薄伽梵，般若波罗蜜多是难以证悟的。薄伽梵说：善现，是这样的，般若波罗蜜多是任何人都没有见过，没有听过，没有思择，没有了知的，现证成佛的，这被称为难以证悟。善现说道：薄伽梵，般若波罗蜜多是不可思议的。薄伽梵说：善现，是这样的，般若波罗蜜多是任何人都没有了知的，色和受

【英语翻译】
If all those are apprehended as signs and, having apprehended them, are completely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, then, Subhuti, to the extent that one apprehends signs, to that extent there is attachment. Why is that? Subhuti, the Tathagata is not to be apprehended as a sign. Those or other roots of virtue are also not to be apprehended as signs, this is called subtle attachment. Then, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, the Perfection of Wisdom is profound! The Blessed One said: Subhuti, because all dharmas are empty of their own nature. Subhuti said: Blessed One, I pay homage to the Perfection of Wisdom! The Blessed One said: Subhuti, do not do it like this, do not directly realize it, because no one can realize enlightenment, this is called the profound Dharma itself. Subhuti said: Blessed One, it is difficult to completely awaken to all dharmas. The Blessed One said: Subhuti, it is like this, the nature of dharmas is not two, Subhuti, the nature of dharmas is only one. Whatever is the nature of dharmas, that is non-nature. Whatever is non-nature, that is not directly realized. Subhuti, in that way, if a Bodhisattva Mahasattva knows and sees the nature of dharmas as one, non-nature, not directly realized, then he has completely abandoned all extremes of attachment, this is called abandoning all attachments. Subhuti said: Blessed
One, the Perfection of Wisdom is difficult to realize. The Blessed One said: Subhuti, it is like this, the Perfection of Wisdom is not seen, not heard, not considered, not known by anyone, it is directly realized into enlightenment, this is called difficult to realize. Subhuti said: Blessed One, the Perfection of Wisdom is inconceivable. The Blessed One said: Subhuti, it is like this, the Perfection of Wisdom is not known by anyone, form and feeling

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་མ་ཤེས་སོ། །སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་མ་ཤེས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བགྱིད་པ་པོ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གསུངས་སོ། །
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས།

【汉语翻译】
受，想，行等等，以及识没有了知。个别的和，集合的蕴，界，处，以及缘起没有了知。缘起的支分，以及波罗蜜多等，菩提的顺品法等，无量，以及禅定，以及无色定的等至没有了知。八解脱，以及渐次安住的九等至，空性，以及无相，以及无愿，以及神通没有了知。一切空性，以及一切三摩地，以及一切陀罗尼门没有了知。如来的十力，以及无畏，以及种种无碍智等，以及十八不共佛法没有了知。善现请问：世尊，般若波罗蜜多是没有作者的。世尊开示：善现，因为一切法不可得的缘故，般若波罗蜜多是没有作者的，这是不可思议的。这些讲说了不共品和顺品。
不共品和顺品。

【英语翻译】
Feeling, perception, formations, etc., and consciousness did not know. Individual and, aggregate aggregates, realms, sources, and dependent origination did not know. The limbs of dependent origination, and the perfections, etc., the dharmas of the aspects of enlightenment, etc., immeasurable, and meditation, and the formless attainments did not know. The eight liberations, and the nine successive abiding attainments, emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance did not know. All emptinesses, and all samadhis, and all dharani gates did not know. The ten powers of the Thus-Gone One, and fearlessness, and the individual correct knowledges, etc., and the eighteen unshared qualities of the Buddha did not know. Subhuti asked: Blessed One, the Perfection of Wisdom is without an agent. The Blessed One said: Subhuti, because all phenomena are unobservable, the Perfection of Wisdom is without an agent, which is inconceivable. These have spoken of the opposing side and the supporting side.
Opposing side and supporting side.

============================================================

